你的位置:临夏谀闪商务服务有限公司 > 音频片上系统-SoC > >「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨艾略特・溫伯格
热点资讯
音频片上系统-SoC

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨艾略特・溫伯格

发布日期:2024-09-17 00:59    点击次数:55

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨艾略特・溫伯格

杜甫的一世(摘抄)

[好意思] 艾略特·温伯格

宋子江 译

*

街上一妇东谈主陨涕。

一少年吹口哨而过。

一将官换马。

天上乌云未动。

风渐起。

万物附人道:

飞鸟掠虫。

蟾光穿林叶。

士兵戍守边域。

而我困于此身。

*

数千白头鸦汇集于朱雀门。

雾中树影详细;只闻戍饱读之声。

传言真假难辨:

听说百官改扮成贩夫走卒。

叛军骑乘阴魂马。

为何老是焚毁一切?

想起陶壶中的壺公。

*

曾疑鸟雀不啁啾,

继而果断到我方耳聋。

镜子擅于催东谈主老。

我已弃食蒜葱。

饮酒成疾,只有看着你,

稍许脑怒醉倒的东谈主。

The Life of Du Fu (Extracts)

Eliot Weinberger

*

In the street a woman is weeping.

A boy walks by whistling.

An officer changes his horse.

The clouds are brown and unmoving.

The wind picks up.

All things do what they do:

Birds swoop to catch an insect.

Moonlight breaks through the forest leaves.

Soldiers guard the border.

I am trapped in this body.

*

Thousands of white-headed ravens on Redbird Gate.

Trees barely visible in the fog; only the sound of the garrison drums.

Impossible to know if the news is just rumor:

Officials, they say, are disguising themselves as fishermen and butchers.

Rebels ride the horses of ghosts.

Why do they always burn things down?

I thought of that Immortal who lived in a world inside a clay pot.

*

I wondered if sparrows no longer twitter,

then realized I’m going deaf.

My mirror is skilled at hurrying old age.

I’ve given up garlic and scallions.

Drinking now makes me ill, so I’ll just watch you,

a little jealous when you fall over.

译者简介:宋子江, 诗东谈主、译者,曾发表多本诗集以及诗歌翻译。岭南大学翻译学博士。曾获2013年意大利诺西德海外诗歌奖之非常优异奖、2017年香港艺术发展局颁发香港艺术发展奖之艺术少壮奖(文体艺术)、2019年第五届海子诗歌奖等。现职为多伦多大学英汉翻译系副主任,并担任《声韵诗刊》主编、香港海外诗歌之夜试验总监、以及多个香港和海外艺术机构的参谋人。

联系阅读

Related Readings

「母語的邊界」—— IPNHK香港國際詩歌之夜2024,官宣定檔!

母語的邊界丨阿多尼斯・香港國際詩歌之夜十五週年

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨威爾・亞歷山大

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨弗蘭克・巴埃茲

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨丹妮雅拉・丹茲

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨萊斯利・哈里森

母語的邊界丨小池昌代・香港國際詩歌之夜十五週年

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨伊馮・勒芒

母語的邊界丨謝達科娃・香港國際詩歌之夜十五週年

香港海外诗歌之夜2024 先导片

“香港海外诗歌之夜”(IPNHK)是诗东谈主北岛于二〇〇九年创办的海外诗歌节。IPNHK十五年来已到手传递了来自三十多个国度及上百位知名海外诗东谈主的诗歌及念念想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,亦然海外诗坛上最到手的诗歌作为之一。IPNHK是“寰宇文体定约”的成员,与该定约调解并打造寰宇最跨越的诗歌节。

宽宥善良

版权:除荒芜标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及联系权益方所有这个词

封面东谈主像:Photograph by Sueddeutsche Zeitung Photo / Alamy

责编及排版:文煜



上一篇:「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:香港站日程發佈
下一篇:74岁的张艺谋竟以这种面容,再次讲明了“谋式审好意思”完全是顶流!