你的位置:临夏谀闪商务服务有限公司 > 遥控IC > >「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年|姜濤
热点资讯
遥控IC

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年|姜濤

发布日期:2024-09-17 01:00    点击次数:85

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年|姜濤

姜涛 ,1970年生,北京大学中语系提示,主抓剪辑学术集刊《新诗计议》,曾任日本大学文理学部、台湾清华大学中语系客座副提示,出书学术及月旦专著《从催眠的寰宇中束缚醒来》、《公寓里的塔》、《巴枯宁的手》、《新诗集与中国新诗的发生》,诗集《洞中一日》、《鸟经》、《咱们共同的好意思好生涯》,编辑《中国新诗总论》(第一卷)、《中国新诗总系》(第一卷)等。

Jiang Tao, born in 1970, is a professor in the Department of Chinese Language and Literature at Peking University. He is the editor-in-chief of the academic journal New Poetry Review and has served as a visiting associate professor at the College of Arts and Sciences at Nihon University in Japan and the Department of Chinese Literature at National Tsing Hua University in Taiwan. He has published several academic and critical works, including Continuously Waking Up from a Hypnotic World, The Tower in the Apartment, Bakunin’s Hand, and New Poetry Collections and the Emergence of Modern Chinese Poetry. His poetry collections include A Day in the Cave, Bird Sutra, and Our Shared Beautiful Life. He has also edited and compiled volumes such as General Discussion of Chinese New Poetry (Volume 1) and Complete Collection of Chinese New Poetry (Volume 1).

一个作了讲师的下昼

姜涛

黑压压的一派,眼力岂肯这样任性

就分出了类型:男与女、正与邪、虫豸和外星东说念主

时光也从左脸放荡到右脸

停驻的时候,就下课了,讲台像峭壁自动地落下

本来,这寰宇大得很,每一派树叶下

王人藏了一双偷吻的学生,在那一泡像被尿出的但并不因此

而驰名的湖上,也浮了更高大的坟

不需要准备,就不错放声,就不错变形

──本事准备着,但据回电骄气

我的变形要从鳞翅目启动,也不减轻。

One Afternoon When I Was a Lecturer

Jiang Tao

in pitch dark, how can a gaze so rashly

distinguish: men from women, righteous from evil, insects from aliens

time indulges from the left to right cheek

and when it stops, school’s out, the speaker’s platform sinks like a cliff

it turns out this world is enormous, hidden under every leaf

is a student couple making out on the sly, while on that pond, which looks

like someone pissed it there, though that’s not why it’s famous, float even larger tombs

no prep needed, you can raise your voice, you can morph

─but always be prepared,. since according to caller ID

my metamorphosis must begin as a butterfly, and that’s no joke.

Translated from Chinese by Josh Stenberg

岑岭

姜涛

没若何,这意象中的前戏

乏味又顷然,一场新雪

在咱们身上,还没深深浸润过

还没果真兴隆过,乌云

就被拆走了床垫

显现的豪宅,不外是小户鸽笼

掀开向余生

好在,商定的时候未到

不错先安身参不雅:树梢上

挂着冻红的果实

草地下,埋了游水的会馆

这社区风光,竟如斯闇练

像被逐个梦到过

以至像被自地面屡次享用过

你却说:其实是眼球的凸面

沾了水汽,从B2到B3

只消向下挖掘,钞票

才显现它的中枢

我嘟囔了几句,尝试另一种

反驳:其实只消繁难

才俗气地吞吞吐吐

语不投契,曾经沿路登攀吧

演出牵手的佳耦,在赤身楼梯上

分辩飘忽的生分东说念主:

你看,那疲顿的运水夫

肩扛了一大桶原野的湖

那眉毛高挑的快递员

唇上还卖弄一抹浓重的远山

那压碎了小指的修锁匠

只可靠拇责骂任,拨开树叶下的弹簧

那打盹儿的、来自安徽的小保姆

则惦念起老鳏夫

和他逝世的哈巴犬

跟咱们沿路登攀吧,生分东说念主

这高楼不外十几层

这快感不外十几重

什么吵喧嚷嚷、花花卉草

全是心头未了的贷款

(咱们王人是过来东说念主)

可有谁没能按月地偿清?

但在那儿,一切的峰巅

北风曾经强盛地含糊

咱们按下门铃,剖判来意

却未必地发现:大卧室

套着小客厅,男主东说念主心思衰败

反穿了拖鞋,白墙上

有女主东说念主疾行中的脚印

Summit

Jiang Tao

it’s hopeless, this expected foreplay

brief and insipid, new snowfall

on our bodies, though not yet permeating

not yet truly excited, the storm clouds

have had their mattresses ripped off

revealing a mansion which is only a humble dovecote

opening towards the rest of life

at least the appointed hour has not yet come

we can take a break, have a gander: treetops

hang with frost-red fruit

beneath the lawn, the swimming club is buried

this neighborhood’s scenery is so familiar

like each detail has been dreamt

even gleefully and repeatedly enjoyed

though you say: actually it’s because the eyeball’s convexity is

vapor-moistened, and to get from B2 to B3

you have to keep digging down, that’s where wealth betrays its core

I mutter a few sentences, try some other

refutation: in fact only poverty

has the vulgarity to be tight-lipped

we talk at cross purposes, we’ll clamber up instead

play the roles of a hand-holding couple on the stripped steps

picking out the swift strangers:

look, that exhausted water-carrier

carrying a huge barrel of suburban lake on his shoulder

the courier service guy with the leaping eyebrows

his lips show a smear of oily distant hills

the locksmith with a crushed pinky finger

has to work with his thumbs,

pushes aside the springs beneath the leaves

the napping nanny from Anhui

keeps fretting about the old widower

and the pekinese dog who went with him to heaven

climb with us, stranger

this building’s not much more than ten stories high

the pleasure’s not much more than ten tons heavy

why the racket, the thicket

all the debts of an unfinished heart

(we’ve been around the block)

but who hasn’t managed to repay it in monthly installments?

but there, über allen Gipfeln,

the north wind once advanced its clever lies

we ring the doorsbell: explain why we’ve come

and discover to our surprise: the master bedroom

encases the parlor, the leading man’s complexion crumbles,

his slippers are on upside-down, on the white wall

are the leading lady’s racing footprints

Translated from Chinese by Josh Stenberg

相干阅读

Related Readings

「母語的邊界」── IPNHK香港國際詩歌之夜2024,官宣定檔!

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:香港站日程發佈

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:上海站日程發佈

母語的邊界丨阿多尼斯・香港國際詩歌之夜十五週年

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨威爾・亞歷山大

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨弗蘭克・巴埃茲

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨丹妮雅拉・丹茲

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨萊斯利・哈里森

母語的邊界丨小池昌代・香港國際詩歌之夜十五週年

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨伊馮・勒芒

母語的邊界丨謝達科娃・香港國際詩歌之夜十五週年

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨艾略特・溫伯格

母語的邊界丨陳先發・香港國際詩歌之夜十五週年

母語的邊界丨鄭政恆・香港國際詩歌之夜十五週年

香港海外诗歌之夜2024 先导片

“香港海外诗歌之夜”(IPNHK)是诗东说念主北岛于二〇〇九年创办的海外诗歌节。IPNHK十五年来已得胜传递了来自三十多个国度及上百位驰名海外诗东说念主的诗歌及想想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,亦然海外诗坛上最得胜的诗歌活动之一。IPNHK是“寰宇文体定约”的成员,与该定约合营并打造寰宇最晋升的诗歌节。

宽饶热心

版权:除额外标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及相干权力方通盘

责编及排版:文煜



上一篇:石景山区高精尖产业上半年收入超1627.7亿元
下一篇:「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨萊斯利・哈里森