你的位置:临夏谀闪商务服务有限公司 > 影碟机IC > >「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨伊馮・勒芒
热点资讯
影碟机IC

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨伊馮・勒芒

发布日期:2024-09-17 00:45    点击次数:128

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨伊馮・勒芒

[法] 伊冯·勒芒

树才 译

她坐着

坐在她的四十公斤里

面朝大海

大海广阔得

如同她向我方

提议的问题

我遐想

在物化眼前

她坐着

坐在双目之下

坐在天外之下

她的眼睛在看

在守护她所看的

她的手中

她到此岸时才会翻开它

就像一个孩子

对着太阳,对着伙伴

才会展示手中的玻璃球

她的眼睛

延迟到天边

一直延迟到

不成收回之点

她坐着

坐在她的四十公斤里

坐在她的八十二岁上

她终末一次

证实地球的四周

被大海环抱

凭着她的眼睛

她在海上行走

她撞到了海平线

为了给大海

翻开

天外之门

她准备着

在末日那一天

第一个抵达

The Shore

Yvon Le Men

She sits

all of six stone

by the sea

vast

like the questions

I imagine

she asks herself

when faced with death

She sits

in full view of it

beneath the sky

her eyes watch

and keep what they watch

in her hand

which she stretches out on the other side

like how a child shows marbles

to the sun

and to its friends

She raises her eyes

to the horizon

she drags herself

to the point of no return

Sitting

all of six stone

her eighty-two years

she checks one last time

the lay of the land

by the sea

with her eyes

she treads water

She knocks on the horizon

to open

to the sea

the gateway to heaven

She is preparing

to be first

on the last day.

Translated from French by Tammy Lai-ming Ho and Oliver Farry

成齐,杜甫草堂

[法] 伊冯·勒芒

树才 译

给树才

昨天

在林边的房子里

我读到一首杜甫的诗

它写到

八世纪

皇上听不见匹夫的呼号

妇女们陡然地合手紧锹,扶住犁

壅塞到处侵入脱落的荒废

它还写到

二十一生纪

干戈残忍,诛戮不休,

东谈主什么齐不是,沦为鸡狗......

今天

在杜甫草堂

我念了一首我方的诗

在蓝蓝的天外下

成齐的天外时常灰蒙蒙

简略在修起

杜甫的诗句

天外阻止我

赠我以微风

往时他还写到

唉!我唱头一句

仍是是悲歌

因为这些诗句

因为那些诗句

男东谈主们

女东谈主们

聚到沿途

像每一个东谈主

无论是天子

照旧子民

聚到杜甫草堂

看他的诗

我也许能看见

他当年所见

千百次访佛的知足

行东谈主的主张

他们走动复去

生活的每一个细节

历来如斯

成就

谢世

故去

生活也有惨的一面

读他的诗

我细目能看见他咫尺所见

若是他还谢世

生活

卖柿子的东谈主

磨刀的东谈主

还有那位妇女自行车上

搭了个小餐馆

生活

不错这样说

是那些外来的民工

盖成了大楼

直到摩天

夜间摊开算作

躺在一块木板上

那里

齐雷同

当生活之河把东谈主分开

有些东谈主就活在惨的一边

读他的诗

我看见

一位老媪戴着红帽子

衣着红色职责服

眼睛无疑是玄色的

她打理街上的纸板箱

就用手莫得刀

她把纸板折叠成被子

折出好多褶皱

又用脚踏成一堆

用两根奢睿的手指

像布列塔尼女东谈主

在硬泥巴地上舞蹈

她把它拽向

一块生活的大地

再次折叠

从口袋里掏出细绳

然后离开

布绳索捆着纸板箱

关联词去那里?

能值几个钱?

是那一天的糊口钱

把阿谁夜晚悬起

看杜甫的诗

我看见

一个男东谈主

衬衫比外衣还长

右胳背拽紧

他女儿的左胳背

鸭舌帽歪斜在

天外和脑袋之间

他擦鞋

整排牙齿齐在笑

这儿缺一颗

那儿少

一粒

冲着女儿直喘息

以这位老媪的风光

不管哪一位妇女

以这个男东谈主的风光

不管哪一个男东谈主

无意

是善的风光

无意

是好意思的风光

咱们一直读这个诗东谈主

咱们爱他

他因为爱而失去了一切

以致他我方

但他在梦里

在他的诗里

还邀请

另一个伟大的梦者

另一个伟大的诗东谈主

李白:月下独饮的不朽的放逐犯

余亦东蒙客,

怜君如弟兄。

醉眠秋姜被,

联袂日同业。

……

咱们绝对地拆开

一切名分和权力

就让咱们的情念念

在大海之上翱翔

我在我的家里

读到一首杜甫的诗

写于745年

我在杜甫草堂

念了一首我我方的诗

作于2015年

凭借这些标记作念成的词

就像云变幻出形象

在无尽的天上

在咱们的眼睛内部

At Chengdu, in Du Fu’s House

Yvon Le Men

For Shu Cai

Yesterday

in my house by the woods

I read a poem by Du Fu

who as far back

as the 8 th century said

The Emperor does not hear the cry of his people.

In vain the brave women grabbed the spade and drove the plough;

Brambles and thorns have everywhere overrun the desolate soil

and who again

says in the 21st century

war is still rife, and the carnage relentless

Without caring more for the lives of men than those of hens or dogs…

Today

in front of Du Fu’s house

I read one of my poems

under a blue sky

in the often grey Chengdu sky

as if it were replying to Du Fu

who wrote

heaven sends me an indulgent breeze

to keep me company

because he had written

alas! my first song, already

a sad one

it’s for these verses

for those verses

that came

from men

from women

like everyone

from emperors

like no-one

in the house of Du Fu

If I peer into his poems

perhaps I will see

what he saw

on the landscape oft-repeated

in the eyes of passers-by

oft-revisited

by all of life

for aeons

being born

living

dying

sometimes from the wrong side of life

if I peer into his poems

I will surely see what he’d see

if he were alive today

the life

of the kiwi-fruit-vendor

of the knife-grinder

of the woman who carries a restaurant

on her bicycle

the life

if one may

of the migrant workers

who built the cities of China

up to the sky

whose nights are spent

lying four to a plank of wood

everywhere

always

when the river of life separates those who live

or live not from the right side of life’s river

peering into the poems of Du Fu

I see

an old woman in a pink cap

and a pink jacket

with eyes

that are no doubt black

she tackles cardboard boxes in the street

by hand with no knife

folds them like sheets

that won’t fold

tamping them with her feet

almost like dancing

like how in Brittany we used to dance on clay

to stretch it like a floor

to live on

she binds them

with string hanging from her pocket

then she leaves

her cardboard over her shoulder

but to where?

at what cost?

at the cost of her life the day

that dangles from her night

peering at the poems of Du Fu

I see

a man

his shirt sticking out from under his jacket

his right arm hanging onto

his son’s left arm

the cap slanting

between heaven and head

he wipes his boots

smiling with all his teeth

his lack of teeth

planted here

and there

in his breath gaping wide over his son

It’s in the name of this woman

of any woman

in the name of this man

of any man

of their goodness

betimes

of their beauty

so

that we still read Du Fu’s poems

that we love them

because he loved to the point of losing everything

losing himself

to the point of inviting into his dreams

in his poems

that other great dreamer

that other great poet

Li Bai, the immortal banished to earth drinking alone under the moon

I love him like an elder brother.

Tipsy on wine

in Autumn we sleep

under the one cover

We scorn all talk

of rank and power.

Let our thoughts and our feelings

wander freely

on the vast oceans

I read this poem by Du Fu

written in Autumn 745

in my home

I read a poem of mine

written in Autumn 2015

at his home

through words that act as signs

like clouds make pictures

in the boundless sky

though not with our eyes

Translated from French by Tammy Lai-ming Ho and Oliver Farry

译者简介:树才, 诗东谈主、翻译家,体裁博士。1965年生于浙江奉化。1987年毕业于北京异邦语学院法语系。1990-1994年在中国驻塞内加尔使馆任酬酢官。现赴任于中国社会科学院外文所,并担任香港诗歌节基金会学术参谋人。著有《单独者》《树才诗选》《节律进修》《灵魂的两面》《心动》等诗集;译著有《勒韦尔迪诗选》《夏尔诗选》《法国九东谈主诗选》《杜弗的动与静》《小王子》《给孩子的12堂诗歌课》等。2006获“徐志摩诗歌奖”。2008年获法国政府“考验骑士”勋章。2017年获“十月诗歌奖”。2020年获“陈子昂诗歌奖·翻译家奖”。2023年获首届“李叔同海外诗歌奖(组诗主奖)”。2023年获法国政府“体裁艺术骑士”勋章。

关联阅读

Related Readings

「母語的邊界」—— IPNHK香港國際詩歌之夜2024,官宣定檔!

母語的邊界丨阿多尼斯・香港國際詩歌之夜十五週年

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨威爾・亞歷山大

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨弗蘭克・巴埃茲

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨丹妮雅拉・丹茲

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨萊斯利・哈里森

母語的邊界丨小池昌代・香港國際詩歌之夜十五週年

香港海外诗歌之夜2024 先导片

“香港海外诗歌之夜”(IPNHK)是诗东谈主北岛于二〇〇九年创办的海外诗歌节。IPNHK十五年来已收效传递了来自三十多个国度及上百位着名海外诗东谈主的诗歌及念念想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,亦然海外诗坛上最收效的诗歌行为之一。IPNHK是“天下体裁定约”的成员,与该定约配团结打造天下最跳动的诗歌节。

接待慈祥

版权:除迥殊标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及关联权力方悉数

责编及排版:文煜



上一篇:依托社区网格筹划上风 打造待业金融管事样板 祥瑞东谈主寿浙江分公司启动金融教育宣传月行为
下一篇:「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:上海站日程發佈